¿De qué?

domingo, 12 de febrero de 2012

安全は先払いされません

昨日、相方さまにスペインからちょっと遅いReyesからの贈り物が届いた、と聞かされた。その荷物に切手が貼り付けられていたのだが、その絵が面白い。ハンドルを握る手とともにもう片方の手には携帯電話(スマートフォンだ)が握られていて、その画面には次のような文字が見える: ¡Pierde la / llamada, / no la vida!
さらに切手の左肩には赤字で¡Atento / a la conducción!とあり、つまりは危険運転の防止を呼びかけるような内容になっているのだ。(画面に映るキャッチフレーズは「着信は逃しても命は手放すな!」といったところでしょうか。下の写真は後で相方さまから送っていただいたものを拝借。)
Atento a la conducción

あまりにもその切手の写真がほしくて、思わずググってみたら次のサイトを発見:
http://afng.org/index.php?pr=sellos_e2012

素晴らしい。すべての切手画像がそろっているわけではないのだけども、ここ3年ほどのスペインの切手情報が簡潔にまとめられている。これによると今回の荷物にあった切手は2012年1月9日に発行されたもので、画像も見れるようになっている。

ところで気になったのはこのサイトの名前。Asociación Filatélica y Numismática Guipuzcoanaとある。Guipuzcoaはバスク自治州にある県の一つなので、最後の一語はその形容詞でしょう。さて、わからない単語が二つ。filatélicaの語頭のfil-は、filosofía (philosophy)「哲学」のそれと同じで「愛すること」を意味するのだろうとの予測はつくけど、後半がまったくわからないので辞書に頼ると、filatécicoは「切手収集の,切手愛好の」(「切手収集」はfilatelia)、numismáticoは「古銭学の」とのこと(『西和中辞典 第二版』小学館)。
ここでさらに師匠からいただいた『ハンディ語源英和辞典』(小川芳男編、97版、有精堂、昭和52年)にあたると、philatelyの項に「切手収集(stamp-collecting). 〔ギリシア語philos loving + ateleia exemption from (further) tax 税金支払免除; 郵税を支払ってしまったので,すなわち切手を買ってしまったので無料配達されるもの→切手: 切手を愛すること〕」とある。"atelia"の部分についてはDRAE(オンライン版, s. v. filatelia)にも「ギリシャ語でα(αの上にアポストロフィー)τέλεια, exención de impuestosの意」とある。
じゃあ現代スペイン語にateliaのような語があるかというと、どうやらそれはなさそうである(少なくとも上のDRAEには記載なし)。

jueves, 9 de febrero de 2012

なんでもない一日の日記

けっきょく10時半ごろ起床。昨日の天気予報をみごとに裏切らんばかりの曇り空。洗濯をしながら朝食を済ませる。こんなどんよりした日は家に籠もっていてはまずい。ダークサイドに落ちそうだ(ただでさえ、昨日は深夜のポスト投函以外、一歩も外出しなかったし)。というわけで新宿図書センターへ勉強に。14時半ごろ、地下の食堂でほっけ定食をいただく。ここの食堂は久しぶりの利用だ。あいかわらず人は少ない(時間も時間だが)。食後にふらっと「語学」の書架を眺めようかと足を向けると、『スタジオジブリ絵コンテ全集』なんてのを発見。おもむろに『~7 紅の豚』の初めの数ページをペラペラ。す、すげえっす駿先生。そして村上龍の寄稿文も読む。なかなか面白い文章。「現実をなぞらない」(確かこんな感じのキーワードかと)。この人の小説も読んでみようかという気になった。さて、ようやく本命の「語学」書架へ。そういえば今読んでる論文にフィンランド語の例文が出てきたけどもしかして筆者はフィンランド人か、そういえばあの名前はなんて発音するのかな~とちょっと気になっていたので、白水社『エクスプレス』シリーズの村松一登『フィンランド語』(初版)を手に取る。なるほど。フィンランド語には母音の長短があって長母音の場合は短母音を2つならべて表記、さらにä, öはそれぞれ「aの口をしてe、oの口をしてeを発音する」ような音である、と。ということでにわかに覚えた知識でLiina Pylkkänen (論文の著者名)を反芻。いっちょ前に文法もサラッと見てやろうなんてしてたらあっという間に閉館時間がきてしまった。しかしスペイン語と比べて、(名詞・形容詞の)格変化の多さと動詞活用語尾のパタンの多さには少しハードルの高さを感じた(人称・数はあわせて6つ、時制は現在と過去の2つが扱われていた)。面白かったのは場所格で、「内格・出格・入格」と「接格・奪格・向格」が対立するような形で存在していること。その意味的特徴から前者は「内部格」、後者は「外部格」と呼ばれるそうな。そして「(人に関する)所有文」を表すのに«人[接格/奪格/向格] + BE動詞 + (所有物の)名詞»という構文になるということ。もう少し(ほんとうに少しだけ)詳しくは、著者のサイトを参照(ググって偶然見つけた):
・「フィンランド語の名詞の格」http://www.kmatsum.info/suomi/kieli/kielioppi/sijat.html
・「存在文・所有文」http://www.kmatsum.info/suomi/kieli/kielioppi/syntaksi/habeo.html

帰りがけにお気に入りの「八百久」へ立ち寄り、野菜と鶏肉を調達。荷物を置きがてら洗濯物を取り込み、アリオにでかける。今日はハッピーデイなのだ。そして収穫アリだオ。立春も過ぎたころに鍋、ゲトだぜ。実家にあるのと同じメーカーので一回り小さいサイズ(24か)が、なんと現品限りで1500円で。しかしお目当てのコーヒーミルは依然と入荷せず(というか入荷予定もないとかで、10日ほど前のおばちゃん、ウソやん)。家からネットで買いましたよ。最初からそうすればよかった。なぜそこに気づかない、おれ。夕飯はもちろん買ったばかりの鍋でなんちゃって石狩鍋。

martes, 7 de febrero de 2012

「プロフェッショナルを導いた言葉」より

「おまえが考える七割で良しとして、ほめてやれ」(経営者・星野佳路)から教育者としてのふるまいを学び、「得るは、捨つるにあり」(靴職人・山口千尋)から人生の岐路でのふるまいを学び、「型破りな演技は、型を知らずにはできない 型を知らずにやるのは、型なしというのだ」(歌舞伎俳優・坂東玉三郎)から語学の勉強におけるふるまいを学んだ。
そんな夜でした。

参考: 「言葉のチカラSP part2 (2012年2月6日放送)」『NHK プロフェッショナル 仕事の流儀』

sábado, 17 de diciembre de 2011

Frío invernal / 寒さに震える、これすなわち震寒といふなり?

最近、Dropboxを導入してすごく重宝している。調子に乗って日中にiPhoneで書き留めたメモを日記として久しぶりにここに記す。(9月末以来だから2カ月以上ぶりですね。)

学院の授業は今月始めで終わってるので、お昼を町田で済ませたあとは夕方からのスペイン語教育研究会に出るため上智大学に直行。
10号館にベレン人形belénが飾られてると、ついさっきゲトした情報を頼りに、まずは正門からその方を目指すと途中でなにやら古本が並べられているではないか。どうもチャリティーバザーといった風で一角には小物類もある。無論しばし寄り道して物色する。なんとソフトカバーの本は全て200円とのことだったので、とうに本棚には到底収まり切らない本が積まれた部屋と相談して絞りに絞った次の三冊を購入:

-- Berger, Frances de Talevera (1990): ¡Mierda! The real Spanish you were never taught in school, New York, Plume.
-- Manteca Alonso-Cortés, Ángel (1981): Gramática del subjuntivo, Madrid, Cátedra.
-- Sperber, Dan & Deirdre Wilson (1995): Relevance. Communication and Cognition, Second edition, Oxford, Blackwell.

ちょうど一週間前は、月一の研究会以外で久しぶりに外大に行って、そのときには渡辺万里 (2010)『スペインの竈から―美味しく読むスペイン料理の歴史』現代書館なんて本を気まぐれに買った。寝読で読みたいのだけど、まだ先客(清水憲男(1990)『ドン・キホーテの世紀』岩波書店)を接待中なので、しばらくはお預けなのである。

研究会から家に帰ると22時過ぎ。今夜は寒さが一段と身にしみる。そうこうしているうちに、来週にはもう冬至なのである。闇が占める時間が頂点を迎えるのを境に、ふたたび陽の当たる時間が徐々に増していく。自分の研究ペースもそれと呼応するように進めていきたいところなのだが、はたして。

jueves, 22 de septiembre de 2011

"¡Odaiba (Tokio) se convierte en México!"「お台場がメキシコになる!」, del 23 al 25 de septiembre de 2011

「フィエスタ・メヒカーナ2011(第12回)」の告知・宣伝である。
ひょんなことから運営ボランティアスタッフとして参加することになったので。
詳しくは上記のリンク先を参照してください。歌あり踊りあり民芸品あり,そしてなんといってもたくさんのメキシコ料理とビールありですので,ぜひ遊びに来てくださいね。

さて,昨日は台風で後期授業初日が休講に。大学に向かう途中で教務の方からその旨のご連絡をいただいたのだが,ひとまずそのまま大学に足を運んだ。メールボックスをチェックしていたら学生が一人,集中講義スペイン語の課題を出しに来てくれた。お返しに「フィエスタ」の案内チラシをあげる。
野暮用で青砥さんの研究室を挨拶がてらに訪れると,相澤正雄・青砥清一『アルフォンソ十世賢王の七部法典 第一部第四篇(スペイン王立アカデミー1807年版) 逐文対訳試案、その道程と訳註』(私家版,2011)青砥清一(編著)『スペイン語検定対策3級問題集(CD付)』(白水社,2011)の二冊をご恵贈いただく。

さかのぼって月曜の昼には大学学生ボランティアグループと「フィエスタ」実行委員の方との打ち合わせに参加。その折に柳沼先生から国本伊代(編著)『エリアスタディーズ91 現代メキシコを知るための60章』(明石書店,2011)をご恵贈いただいた。日墨政府間の交換留学制度(当時は「日墨研修生・学生等交流計画」という名称も昨年から「日墨戦略的グローバル・パートナーシップ研修計画」となり,内用の若干変更された模様。応募資格の年齢の下限が「22歳以上」と引き上げられたことは残念の一言)で2001年にメキシコを訪れた以来となってる身としては,去年の2010年に独立運動勃発から200年目,メキシコ革命勃発から100年目という節目にあって同国にて盛大な記念行事が催された様子が,表裏の表紙やその折り返しに写真で紹介されているのを見れるだけでも嬉しい。
今回の「フィエスタ」ボランティアが,ある意味でこの留学に対する恩返しの一つになれば幸い。

ところで勉強用に今井むつみ・針生悦子『レキシコンの構築――子どもはどのように語と概念を学んでいくか』(岩波書店,2007)を読んでいるところ。その関連で今井むつみ『ことばと思考』(岩波新書,2010)をインターネットで購入。博論執筆は進んでいない。
しかしそんなことをよそに,師匠からは毎週の出講日や研究会などで会うたびにいろいろな本をいただいているので,そのリストも作りたい誘惑でいっぱいな今日この頃。